Entradas

sábado, 6 de abril de 2013

¿"Ande" vas con el Cabás...? Diccionario de Chamberinglish


Producciones Lady Gin Tonic, presentan:


¿"Ande vas con el Cabás...?

Primer Diccionario de Chamberinglish

Como introducción, y muy brevemente, confirmar a todos aquellos lectores que a lo largo de estos meses, me han “implorado” un poco más de sencillez y claridad a la hora de expresarme, que sí, que a partir de ahora, y si se aplican en el estudio y utilización de tanto los vocablos, como de las frases hechas contenidas en este diccionario, les va a resultar mucho más sencillo*.

*A la par de complementar de forma curiosa e inusual, el apartado de idiomas de sus respectivos curriculums.

El “chamberinglish”, como su propio nombre indica, es una mezcla entre el castellano común más utilizado en el castizo Barrio de Chamberí (Madrid), y el inglés menos académico que aprendí a lo largo de los años que pasé en Londres.

El “chamberinglish”, tiene más de intuición y “salero” que de teoría y/o gramática, lo que no quita, para que si se parte del desconocimiento más absoluto de algunos términos,

Ej:

“Ande” Significado: ¿Dónde? ¿A dónde?

no resulte del todo imposible, la más mínima comprensión del sujeto que lo utiliza, en este caso “la moi”*

*Apuntar que aunque el idioma en sí, es conocido como “chamberinglish”, no está limitado al castellano de Chamberí, o al inglés, ya que como acabo de demostrar, también es posible  la incorporación de términos en francés, arameo, y/ o cualquier otro idioma que sirva tanto para “enfatizar” el significado de la frase, como para potenciar su poder de destrucción.

Ej:

La “moi” Significado: Yo misma, yo mismamente, yo a secas y punto.

Aprovechar así mismo esta breve introducción, para agradecer a la RAE, el hecho de no haberme llevado ante los tribunales, por el criminal uso del castellano al que tiendo.

Bien, y sin más…

A

Acabose: El fin del mundo mundial, el fin de los tiempos, lo peor de lo peor, drama sin solución, extinción total.

Achuchao: Estado en el que se está pelín jodido por causas ajenas a la propia voluntad y/o consciencia.

Ej: Ay que “achuchao” que estoy últimamente*.

*Contracción de la idem sería: Ay “kachuchao” “kestoy”

Achupé: 1.- Achupé, achupé, sentadita me quedé y punto 2.- Término muy mono y musical y que pega con un montón de términos más.

Ajco: Sensación que a los madrileños les provoca  la ingesta de cualquier alimento en mal estado, o la visión de cualquier cosa desagradable, cuando dichas acciones suceden debajo de una “ejcalera” y al tiempo que se disfruta de un “Nejquick”

Ajilimojili: 1.- Salsa típica de Jaén / 2.- En la frase: “Con ajilimójili, y pimentuorun se hace la secula seculorum…” Esto se hace así, porque lo digo yo que soy más lista que tu mil veces.

Alerón: Axila.

Ej: Sorry Sir, but your “alerón” is singin /Disculpe caballero, pero su axila está cantando (oliendo – apestando – contaminando)

Amos anda: No te lo crees ni “chutao” de polvorones.

Ande: ¿Dónde? ¿A dónde?

“Ande” vas con el cabás… : ¿Qué haces insensato? No ves que así la “espichas” fijo*

*Contracciones de las “idems” serían: ¿Kaces insensato? No ves Kasí laspichas fijo.


*Bonito cabás que tenía mi sobrino Toni cuando era pequeño y que ahora uso yo de botiquín.

Aposmiratú: Término de complicada traducción, ya que su significado, va a venir dado por el tipo de entonación que se le imprima.

                “Aposmiratú” con cierta chulería: A mi “plin” que yo duermo en Pikolín.

                “Aposmiratú” con alegría: Mira tú que bien, que al final lo has conseguido.

Aquetarreo, Aquetedoy, Aquetemeto: Las tres formas responden a una misma intención, “te voy a dar, y no la vas a ver venir…”

Arrebatao: 1.- “Hurtao” / 2.- Histérico perdido y con los ojos fuera de las órbitas por la experimentación de un algo que va más allá del rutinario acontecer de los días.

Ejs: 1.- A Josefina le han arrebatao los rulos 2.-  Paco quedó “arrebatao” después de encontrarse a Josefina con los rulos puestos.

Arrejuntao: Persona proclive al adulterio y que vive en el constante ejercicio del concubinato. Cochinos cuya actitud les va a cerrar las puertas del cielo.

Arremetío: Situación en la que quedan las mantas de una cama, cuando esta se hace de manera tradicional.

Ejs: 1.-¿Has “arremetío” la manta? / 2.-Saca el embozo del “arremetío” que si no no te vas a poder de menear.

Asao: 1.-“Guisao” rico y sabroso / 2.- De la otra manera.

Ejs: 1.- El “asao” te ha quedao que ni pintao / 2.- Si esto no es “asín”, es que va a ser “asao”.

Asilvestrao: 1.-Cual borrico o pollo sin cabeza pero en tò junto / 2.- Cual borrico en trance por un sembrao.

 Asín: Así y punto.  Así porque yo lo digo y ya.

*Término utilizado por algunos impresentables “like me” para dotar a las maldiciones gitanas de poder y brío.

Ej: “Asín” tescuezca y te salpiques de limón.

Aturrullao: 1.- Ido / 2.- “Atontao” / 2.- Que se le ha hecho la “picha” un lío.

Aupa: 1.-Vamos “parriba” / 2.- De grado más que medio superior.

Ejs: 1.- Aupa mi “niña” 2.- Hace un frío de aupa.

Concluyo este primer apartado del diccionario, invitando a todos aquellos que me leen (motu propio u obligados), a colaborar conmigo en la creación de este primer tratado de “chamberinglish”.

Incluiré palabras, sugerencias, normas y todo lo que haya que incluir y lo agradeceré muy mucho.

Sin más.

En próximos capítulos: La B, La C, La D y “asín”.

Lady Gin Tonic #siempreconlacultura